responda esta pergunta

pokémon Pergunta

Some pergunta that I have about the Japanese version of the games, but it's true that...?

...in the original Japanese versions of Red and Green, when a pokémon faints, it's meant to be dead because I have heard that the actual word that was translated for the English releases as "fainted" was meant to be translated as "died", but I guess they might have changed from "died" to "fainted" because it could traumatize for many players in the west por thinking that their pokémon actually died, but of course, Nuzlockers exists for some reason por following that method that when some of their pokémon have "died", they either put them on PC or releasing them. This is something that of course was changed when the animê series was made that pokémon actually faint when they lose in a battle instead of dying because that could be too dramatic if they actually die instead, but what do you think? If you have something to say about it, tell me in the comments below to my pergunta to see what do you think about it.
 NectariaKiritsi posted over a year ago
next question »

pokémon Respostas

TheDarkEmpire said:
I would like to know where you heard that, because I can't find any mention of that online. Either way, it sounds like mistranslation. I can't read Japanese, so I can't say for sure, but it wouldn't be the first time. Japanese words can mean multiple different things. For example, people like to claim the "Dark" type is the "Evil" type in Japan. But it could just as easily translate to "bad," "nefarious," or "mischief."

One thing I'm 100% sure of is that there was no permadeath in Red and Green.

Nuzlockes also have nothing to do with it. The Nuzlocke Challenge was born out of a desire for a higher difficulty in the mainline games, and are a self-imposed challenge, and nothing else
select as best answer
posted over a year ago 
*
Thank you for your answer, but I don't remember where I first heard of that from, but I guess it was from Bulbapedia I think, but I know that wikis in general aren't always reliable sources, but about the Japanese name of the "Dark" type, I heard of it that it could be translated to "Evil", but yes, there are a lot of Japanese words that could be translated into various words in English. Also, I have never said that there was "permadeath" in Red and Green, but I was simply asking about the Japanese word that was translated as "fainted" in the English releases. But yes, it's possible that it could be a mistranslation since I have heard that some people claimed that in the Japanese version of "Bye Bye Butterfree" that Ash's Butterfree died at the end after mating with rosa, -de-rosa Butterfree which was proved to be false because some people misheard the word "shison" which means offspring as "shisou" which means injuries or death and that Ash's Butterfree re-appears in one of the Japanese openings and in some flashback scenes from various seasons of the animê series, so yes, this happens so often when some people have trouble with translating Japanese and again, thank you for answering this question. :)
NectariaKiritsi posted over a year ago
next question »