harry potter contra crepúsculo Pergunta
How did Philosopher's stone became Sorcerer's Stone???
|
ryomaidol posted over a year ago
|
|
next question »
|
|
harry potter contra crepúsculo Respostas
|
ToyletGnome said:
In America, Harry Potter is published por Scholastic, and they thought children wouldn't understand the word Philosopher, so they would only publicar the book if she changed the título to something else. Philosopher's Stone became Sorcerer's Stone in American editions only, and JKR has since said that changing the título is one of her biggest regrets. Philosopher's Stone is still the official name of the book (and should be for the film, but it's marked as the "international name"... which makes no sense because the film is not American), so... yeah. Use that one.
|
|
|
TeamSiriusBlack said:
It never changed. In England and other places, it's the Philosopher's stone, and in America and other places, it's Sorcerer's Stone.
|
|
|
andrealovesshia said:
In America they thought that the Sorcerer's was mais catchy name then the Philosopher's
|
|
|
KaewillDH said:
In France, it's worst : The Philosopher Stone became "Harry Potter à l'école des sorciers" wich means "Harry Potter at the Sorcerer's School" =( I think it's a bad idea to change the original título of a movie, book, ... The name that the author gave to his book is always the best ! PS : Sorry for the english, I'm french^^
|
|
|
WinterSpirit809 said:
It was changed in America, simply because it fits the audience better. We do know what "philosopher" means, but the Sorcerer's Stone seemed mais fitting because the título itself tells that we are in for an adventure, mais than it would if it was called the "Philosopher's Stone".
|
|